幾個月前三姐跟我說有看到雜誌在徵特約翻譯人員 要我去試試
趕快去書局買了雜誌 依照上頭寫的寄了履歷過去
雖然上頭有寫說要附作品 但因為之前沒有正式書面翻譯的經驗
所以只寄了履歷而已 隔了好久都沒回應
小瀞說可能是因為我年紀太大的關係 因為年輕人才會去注意流行時尚的東西
這是什麼話呀 真是氣死我了 不服輸的花媽 東想西想到底是哪理岀問題
後來想到 可能是沒寄作品的關係吧 既然沒有作品 那就做一個作品給他不就得了
於是當下上日本網站去搜尋娛樂新聞 挑了一篇報導 翻譯之後 連同履歷再寄一次
心想要是再沒回應就放棄吧 反正花媽一向秉持盡人事聽天命的原則
會盡最大的努力 但不強求結果
沒想到就在日檢一級考試的前一周 突然接到一通電話
本來以為是信用卡的推銷電話 但居然就是雜誌的編輯打來的
他說看了我翻譯的作品 覺得翻譯的還OK不奇怪 所以想跟我試合作一個月看看
當下覺得好興奮喔 終於如願以償 可是當我問到交稿的日期時臉都綠了
因為交搞日期就在考試的第二天 也就是說我必須在考試前就要翻譯完成
這樣一來啟不是沒有時間衝刺了 本想拒絕 可是又覺得是難得的機會
想說才兩張而已 應該不難 所以一口就答應了 哎呀呀!! 真是太輕忽了
星期五下午拿到原稿 回家馬上就開始翻譯 結果花媽又犯了一個錯誤 文章倒著看
因為很急 拿起來就翻 結果從最後一頁開始翻起 想當然爾有些就看不懂
再加上第一次沒經驗 光是翻譯第一頁就花了我四個小時 天啊
花媽心想這還得了 原本以為很快就可以把他解決的說 這下真是後悔沒把他推掉
不過既然接了只能硬著頭皮做了 後來花媽才發現原來我倒著看了 從前面翻譯過來果然順多了
前前後後總共花了三天共十六個小時完成
雖然不是很符合經濟效應 但凡事起頭難啊 相信之後會漸入佳境的
上星期 花媽又接到第二份搞了 這次學聰明 先大致看過一遍 然後照著順序翻譯
或許是有了經驗 也或許是考完試沒壓力 這次翻的就很順
雖然沒有計算時間 相信絕對比上次快 而且也漸漸的抓到訣竅了
從以前一直花錢學日文 這次總算是用日文賺了一點點錢
雖然跟我所投入的不成正比 但還是很開心 畢竟這是一個開始 相信未來會有更多驚喜等著我
留言列表